News

More praise for Translating the Voices of Nature

A review published in the respected international Journal of Specialised Translation, JoSTRans offers new praise for Traduire les voix de la nature/Translating the Voices of Nature, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Bruno Poncharal. Through a welcome overview of recent works on posthumanism and eco-criticism and close analytical readings of the essays in the volume, Ricarda […]

detail of a painting being user as a placeholder

Vita Traductiva E-Books Now at ProQuest

  Vita Traductiva in Prestigious ProQuest Collection Vita Traductiva is pleased to announce that all our books are now available in e-publication form through ProQuest: ProQuest is a key international provider of authoritative scholarship, and a recognized resource empowering researchers and librarians around the world. We are delighted to be included in its impressive research […]

Using Technologies for Creative-Text Translation

Vita Traductiva is delighted to announce a new publication: Using Technologies for Creative-Text Translation, coedited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, published by Routledge. 'This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing […]

More Praise for Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature

Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Bruno Poncharal, is presented in Stridon as ‘a valuable overview of some of the central themes in the field of eco-translation, or the ecology of translation.’ Tamara Mikolič Južnič and Adriana Mezeg of the University of Ljubljana conclude […]

Praise for Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature

Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Bruno Poncharal, has been recognized for its 'innovative contribution to inscribing practice in the Ecocritical turn in Translation Studies.' In her insightful review, published in the French journal, En attendant Nadeau, Amanda Murphy explores how the articles in […]

Brazilian Translation of Agnes Whitfield’s Article on Teaching Translation

Vita Traductiva is delighted to announce the publication of a Brazilian Portuguese translation of Agnes Whitfield’s article: “Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective.” The translation was published in the Brazilian journal Belas Infiéis, in a special issue edited by José Luiz Vila Real Gonçalves and Patrícia Rodrigues Costa, entitled “Translators' Education […]

Zoom Launch June 28, 2021 of Translating Renaissance Experience

  Vita Traductiva is delighted to present our latest volume, Translating Renaissance Experience, edited by Anja Müller-Wood (University of Mainz, Germany), Tymon Adamczewski (Kazimierz Wielki University, Poland) and Patrick Gill (University of Mainz, Germany), at a virtual book launch. The launch will take place via Zoom on Monday, June 28, 2021, at 6 p.m., Mainz  […]

ERIH PLUS approves Vita Traductiva for Inclusion in Reference Index

Vita Traductiva has been approved for indexing in ERIH PLUS, a key European Reference Index for research in the Humanities. This is further international recognition of the quality of our publication series and will add increasing visibility to research published in Vita Traductiva.  You can connect to our ERIH link at: https://dbh.nsd.uib.no/publiseringskanaler/erihplus/periodical/info?id=479919 As the ERIH PLUS […]

New Release: Translating Renaissance Experience

The Vita Traductiva collection is pleased to announce its 12th book, on a particularly fascinating topic: Translating Renaissance Experience Edited by Anja Müller-Wood, Tymon Adamczewski and Patrick Gill. A period of intense intercultural activity, the Renaissance offers a productive terrain for exploring the multi-faceted dimensions of translation. Translation Studies increasingly sees translation as a process […]