Using Technologies for Creative-Text Translation

Vita Traductiva is delighted to announce a new publication: Using Technologies for Creative-Text Translation, coedited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral, published by Routledge.

Using technologies for creative-text translation

'This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities.' (Routledge presentation).

Kristiina Taivalkoski-Shilov is a member of the Vita Traductiva Editorial Board, and coeditor, among other works, of Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Vita Traductiva, vol. 11.