More Praise for Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature

Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Bruno Poncharal, is presented in Stridon as ‘a valuable overview of some of the central themes in the field of eco-translation, or the ecology of translation.’

Tamara Mikolič Južnič and Adriana Mezeg of the University of Ljubljana conclude their informative review as follows:
In conclusion, whereas Cronin (2017) focuses more on intralingual and intersemiotic translation (Jakobson 1989), the articles in this volume explore interlingual aspects, shedding light on the way the voices of nature are treated by translators in translations and by other actors present through paratexts and peritexts. One of the most valuable aspects of the edited volume is the inclusion of research contrasting a range of different languages (most frequently, but not exclusively, English in combination with another language, such as Japanese, French, Polish, or Finnish) in different historical periods and in different text types, as well as other semiotic systems, showing how ecological concerns in translation can be found anywhere.

Tamara Mikolič Južnič and Adriana Mezeg, 'Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature (= Vita Traductiva 11).' Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting, Volume 1, Issue 2, pp. 125–129 (November 2021).

We invite you to read more texts in the second issue of this dynamic new journal in Translation Studies.