Il nous fait grand plaisir d'annoncer la publication en ligne du dernier numéro de la revue Palimpsestes : Fiction/Non-fiction: que dit la traduction ? Le volume est le fruit d'une série de séminaires et d'un colloque international organisés par Charles Bonnot and Clíona Ní Ríordáin dans le cadre des activités du TRACT (Traduction et communication […]
Archives par mot-clé : @traductologie
Nouveaux éloges pour Traduire les voix de la nature
Un compte-rendu publié dans la très respectée revue internationale, Journal of Specialised Translation, JoSTRans, offre de nouveaux éloges pour Traduire les voix de la nature/Translating the Voices of Nature, sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal. Partant d'une présentation très utile du champ de recherche consacré au posthumanisme et à l'écocritique et procédant […]
Vita Traductiva maintenant chez ProQuest
Vita Traductiva dans la collection prestigieuse de ProQuest Nous avons le grand plaisir d’annoncer que les livres de la collection Vita Traductiva sont maintenant disponibles, en version numérique, chez ProQuest. ProQuest est un important diffuseur international de recherche universitaire et sa collection est une riche ressource reconnue par des chercheurs et des bibliothécaires partout […]
Using Technologies for Creative-Text Translation
Il nous fait grand plaisir d'annoncer une nouvelle publication aux éditions Routledge : Using Technologies for Creative-Text Translation, sous la direction de James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, et Antonio Toral. « This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation […]
Traduire la pensée – Traduire la littérature
Il nous fait plaisir d'annoncer la parution de Traduire la pensée – Traduire la littérature, Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture, un nouveau numéro de la revue Études de Lettres de l'Université de Lausanne, paru sous la direction de Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Karine Zbinden. Ce numéro croise […]
De nouveaux éloges pour Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature
Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal, est présenté dans Stridon comme « un précieux survol de quelques thèmes centraux dans le domaine de l’éco-traduction et de l’écologie de la traduction » (notre traduction). Tamara Mikolič Južnič et Adriana Mezeg de […]
Belle recension de Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature
Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal, est reconnu comme « une contribution novatrice à l’inscription de la pratique dans le virage écocritique ». Dans sa recension perspicace, publiée dans la revue En attendant Nadeau, Amanda Murphy, maîtresse de conférences à […]
Traduction brésilienne d'un article d'Agnès Whitfield sur l'enseignement de la traduction
Vita Traductiva a le plaisir d’annoncer la publication d’une traduction en portugais brésilien de l’article d’Agnès Whitfield, intitulé : « Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective » [Vers un virage socioculturel en pédagogie de la traduction : Une perspective canadienne]. La traduction est parue dans un numéro spécial de la revue […]
Lancement virtuel le 28 juin de Translating Renaissance Experience
La collection « Vita Traductiva » a le plaisir de présenter son dernier titre, Translating Renaissance Experience, sous la direction de Anja Müller-Wood (Université de Mayence, Allemagne), de Tymon Adamczewski (Université Kazimierz Wielki, Pologne) et de Patrick Gill (Université de Mayence, Allemagne), à l’occasion d’un lancement virtuel. Le lancement aura lieu en ligne le lundi […]
Nouvelle parution : Communities in Translation and Interpreting
Sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula and Maarit Koponen La traduction et l’interprétation, sociales par nature, évoquent la notion de communauté. Les traducteurs et interprètes assurent la communication entre différentes communautés linguistiques. Ils travaillent eux-mêmes au sein de communautés professionnelles. Au cours du processus de traduction, ils interagissent avec d’autres communautés d’agents et […]