Nouvelles

Belle recension de Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature

Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal, est reconnu comme « une contribution novatrice à l’inscription de la pratique dans le virage écocritique ». Dans sa recension perspicace, publiée dans la revue En attendant Nadeau, Amanda Murphy, maîtresse de conférences à […]

Traduction brésilienne d'un article d'Agnès Whitfield sur l'enseignement de la traduction

Vita Traductiva a le plaisir d’annoncer la publication d’une traduction en portugais brésilien de l’article d’Agnès Whitfield, intitulé : « Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective » [Vers un virage socioculturel en pédagogie de la traduction : Une perspective canadienne]. La traduction est parue dans un numéro spécial de la revue […]

Lancement virtuel le 28 juin de Translating Renaissance Experience

La collection « Vita Traductiva » a le plaisir de présenter son dernier titre, Translating Renaissance Experience, sous la direction de Anja Müller-Wood (Université de Mayence, Allemagne), de Tymon Adamczewski (Université Kazimierz Wielki, Pologne) et de Patrick Gill (Université de Mayence, Allemagne), à l’occasion d’un lancement virtuel. Le lancement aura lieu en ligne le lundi […]

ERIH PLUS approuve l'inclusion de Vita Traductiva dans son Index

La collection Vita Traductiva sera dorénavant indexée dans ERIH PLUS, un important index bibliographique européen dans le domaine des humanités. Il s'agit d'une autre belle reconnaissance de la qualité de notre collection, qui va ajouter encore plus de visibilité aux travaux de recherche publiés par nos collaborateurs et collaboratrices. Pour plus d’information, cliquez sur le […]

Nouvelle Parution : Translating Renaissance Experience

La collection Vita Traductiva annonce avec grand plaisir son 12e volume : Translating Renaissance Experience sous la direction d'Anja Müller-Wood, Tymon Adamczewski et Patrick Gill. Période d’intense activité interculturelle, la Renaissance offre un terreau fertile pour l’exploration des multiples dimensions de la traduction. La traductologie considère de plus en plus la traduction comme un process […]

Conférence sur Angela Carter de Martine Hennard Dutheil

'The Milk in the Looking-Glass’: Angela Carter’s Translational Poetics’ La conférence de Martine Hennard Dutheil de la Rochère sur Angela Carter à l’University of East Anglia (Norwich) dans le cadre de la série de conférences de recherche sur la traduction littéraire du British Center for Literary Translation est maintenant disponible en ligne : Conferences Martine est […]

Gender and Translation : « Un ajout important à la Traductologie »

Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception, sous la direction de Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi, and Synnøve Skarsbø Lindtner, a reçu un compte rendu très favorable dans Delos, A Journal of Translation and World Literature: 'Gender and Translation provides a number of thought-provoking and well-researched discussions, and it is an important […]

Belle reconnaissance pour Hanne Jansen et Anna Wegener

Le concept d'autorialité traductive multiple (“multiple translatorship”) proposé par Hanne Jansen et Anna Wegener est maintenant reconnu comme étant un concept fondamental pour la recherche contemporaine en traductologie : "Another term with a sociological guise, that of “multiple translatorship”, was coined by Jansen and Wegener (2013) in the context of TS, largely inspired by the […]