Traduire la pensée – Traduire la littérature

Il nous fait plaisir d'annoncer la parution de Traduire la pensée – Traduire la littérature, Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture, un nouveau numéro de la revue Études de Lettres de l'Université de Lausanne, paru sous la direction de Martine Hennard Dutheil de la Rochère et Karine Zbinden.

Étude de lettres 318

Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l’histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l’histoire littéraire et culturelle. Il s’attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d’innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les œuvres dans d’autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l’heure du «tournant traductif».

Études de Lettres est accessible par l'entremise du réseau Open Edition Journals.

 

Martine Hennard Dutheil de la Rochère, professeure d'anglais et de littérature comparée à l'Université Lausanne, a contribué un article sur Angela Carter à Traduire les voix de la nature - Translating the Voices of Nature, paru sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal dans la collection Vita Traductiva.