Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal, est présenté dans Stridon comme « un précieux survol de quelques thèmes centraux dans le domaine de l’éco-traduction et de l’écologie de la traduction » (notre traduction).
Tamara Mikolič Južnič et Adriana Mezeg de l'Université de Ljubljana concluent leur compte rendu très éclairant ainsi :
« In conclusion, whereas Cronin (2017) focuses more on intralingual and intersemiotic translation (Jakobson 1989), the articles in this volume explore interlingual aspects, shedding light on the way the voices of nature are treated by translators in translations and by other actors present through paratexts and peritexts. One of the most valuable aspects of the edited volume is the inclusion of research contrasting a range of different languages (most frequently, but not exclusively, English in combination with another language, such as Japanese, French, Polish, or Finnish) in different historical periods and in different text types, as well as other semiotic systems, showing how ecological concerns in translation can be found anywhere ».
Tamara Mikolič Južnič et Adriana Mezeg, Université de Ljubljana, Slovénie, « Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature (= Vita Traductiva 11) », Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting, volume 1, numéro 2, p. 125–129 (novembre 2021).
Nous vous invitons à lire d’autres textes dans le deuxième numéro de cette nouvelle revue dynamique en traductologie.