Traduire la pensée – Traduire la littérature

Vita Traductiva is pleased to announce a new issue of the University of Lausanne journal, Études de Lettres: Traduire la pensée – Traduire la littérature, Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture, edited by Martine Hennard Dutheil de la Rochère and Karine Zbinden.

Étude de lettres 318

Ce numéro croise les perspectives de spécialistes de la littérature, de la philosophie et de l’histoire des idées afin de mettre en évidence le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion et la réception des textes, façonnant ainsi l’histoire littéraire et culturelle. Il s’attache notamment à la façon dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d’innombrables défis qui stimulent la réflexion et la créativité, et examine leurs stratégies pour faire essaimer les œuvres dans d’autres langues et contextes éditoriaux, politiques, idéologiques et intellectuels à l’heure du «tournant traductif». The issue is available through Open Edition Journals

Martine Hennard Dutheil de la Rochère, professor of English and Comparative literature at the University of Lausanne, contributed an article on Angela Carter to Traduire les voix de la nature - Translating the Voices of Nature, edited by Kristiina Tavailkoski-Shilov and Bruno Poncharal, and published in the Vita Traductiva series.