2 - Editorial and Publishing Practices
Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publié dans la foulée du colloque sur les voix auctoriales et éditoriales, organisé à l’Université de Copenhague en 2011 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. S’inspirant du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus et des pratiques grâce auxquels réviseurs et éditeurs peuvent agir sur la traduction. Ces essais portent sur des modalités de la révision dans des contextes de réécriture, de retraduction, d’autobiographie et de colonialisme, ainsi que sur des pratiques d’éditeurs concernant les préfaces, les formats, les titres et le marketing. Les collaborateurs et collaboratrices font état de recherches empiriques dans des contextes historiques et contemporains impliquant un riche éventail de langues dont l’allemand, l’anglais, le danois, le finnois, le français, l’indonésien, l’italien, le suédois et le turc.
« ...a work offering many valuable contributions. Readers will appreciate the perspectives opened by a study of multiple agency in translation: it should further help to inform the way translation is taught at universities, and provide a more balanced outlook on day-to-day practice
Carole Birkan-Berz in Translation Studies, 10:1,107-109, DOI: 10.1080/14781700.2016.1151822