1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers
La traductologie reconnaît maintenant que les traducteurs ne sont pas les seuls agents impliqués dans le travail de la traduction. Auteurs et réviseurs ont la possibilité de faire des suggestions et de donner des instructions au traducteur. Les éditeurs gardent un pouvoir certain sur le texte final et sa présentation au public. Si on sait que les traductions sont souvent censurées dans les régimes totalitaires, les effets des intérêts commerciaux dans des sociétés « libres » sont moins connus. S’inspirant du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus grâce auxquels auteurs, réviseurs, metteurs en scène et critiques peuvent agir sur la traduction. Ces études empiriques font ressortir des modalités de collaboration et de négociation ainsi que des types de conflit dans différents contextes historiques et contemporains. Elles portent une attention toute particulière aux voix multiples de la traduction théâtrale.