Fiction/Non-fiction: que dit la traduction ?

Il nous fait grand plaisir d'annoncer la publication en ligne du dernier numéro de la revue Palimpsestes : Fiction/Non-fiction: que dit la traduction ? Le volume est le fruit d'une série de séminaires et d'un colloque international organisés par Charles Bonnot and Clíona Ní Ríordáin dans le cadre des activités du TRACT (Traduction et communication interculturelle), groupe de recherche dirigé Bruno Poncharal à la Sorbonne Nouvelle.

Ce recueil de textes stimulant, préparé sous la direction de Charles Bonnot, explore le rôle complexe de la traduction dans la circulation de textes de non-fiction à la lumière de la réflexion critique actuelle sur la frontière poreuse entre fiction et non-fiction et la nature très problématique de la représentation du réel. Le volume se divise en trois parties. La première porte sur les défis que pose la traduction de textes, comme les récits de miracles traduits par Thomas Huxley, les reportages immersifs de David Forster Wallace et les témoignages de guerre recueillis par Svetlana Alexievitch, dans lesquels le rapport de l’auteur ou de l’autrice à leur expérience du monde constitue un fort enjeu d’écriture et de traduction. Les articles de la deuxième partie mettent en relief les implications pour la traduction de l’éthos auctorial, à partir de l’analyse d’œuvres d’auteurs canoniques (George Orwell, Philippe Soupault) et contemporains (Alex Wheatle, Faïza Guène). Enfin, dans la troisième partie, l'accent est mis sur la façon dont les traducteurs et traductrices abordent la traduction de textes, dont les romans policiers ou les romans historiques, qui reconstruisent le réel. On accéder au numéro sur la plateforme Open Editions Journals.