Elżbieta Skibińska

Elżbieta Skibińska est romaniste et poloniste, professeure titulaire à l’Université de Wrocław, Pologne; elle est directrice du Département de traductologie de l’Institut d’Études romanes. Elle a publié : Les équivalents polonais des prépositions temporelles françaises dans la traduction polonaise, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1991; Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza" [Traduction face à la culture : éléments de la culture nobiliaire dans les traductions françaises de Pan Tadeusz], Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999 ; Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych [La cuisine du traducteur. Etudes sur la traduction entre la France et la Pologne], Kraków, TAiWPN Universitas, 2008; ainsi que de nombreux travaux portant sur des questions de linguistique comparée (français-polonais) et sur la traduction (dans une approche culturelle et linguistique). Elle dirige les études de l’équipe travaillant sur la traduction comme moyen de communication interculturelle; dans ce cadre, elle a édité ou coédité deux volumes de Romanica Wratislaviensia sur la Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discours interculturel (44, 1997 et 46, 2000); Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité (2001); Język – Stereotyp –Przekład [Langue – Stéréotype – Traduction] (2002); Gombrowicz i tłumacze [Gombrowicz et ses traducteurs] (2004); Konwicki i tłumacze [Konwicki et ses traducteurs] (2006); Przypisy tłumacza [Les notes de traducteur] (2009); Lem i tłumacze [Lem et ses traducteurs] (2010); Parateksty przekładu [Paratextes de traduction] (Między Oryginałem a Przekładem 17, 2011); Figure(s) du traducteur

(Romanica Wratislaviensia, 59, 2012) et, avec Regina Solová et Kaja Gostkowska, Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration (2015). Dans la collection Vita Traductiva, elle a coédité (avec Magda Heydel et Natalia Paprocka) La voix du traducteur à l’école / The Translator's Voice at School 1 ‒ Canons et La voix du traducteur à l’école / The Translator's Voice at School 2 ‒ Praxis, 2015.