Période d’intense activité interculturelle, la Renaissance offre un terreau fertile pour l’exploration des multiples dimensions de la traduction. La traductologie considère de plus en plus la traduction comme un process d’interaction culturelle, auquel de nombreux agents participent. Les études réunies dans ce volume montrent combien l’expérience, conceptualisée de plusieurs façons, contribue à définir cette interaction tant sur le plan de la production que de la réception. Quelques articles analysent comment l’expérience de la Renaissance a été traduite à l’époque dans des formes textuelles et matérielles (Milton, Sidney, Donne). D’autres font ressortir la manière dont des textes sources (Middleton, Piccolomini, Shakespeare) ou l’idée même de la Renaissance ont été vécus rétrospectivement au moyen d’adaptations théâtrales, de lectures philosophiques, de jeux vidéo et de théories de multimodalité. Ensemble, ces études éclairent la belle complexité de la traduction et réaffirment à quel point la Renaissance reste aujourd’hui pertinente.
Translating Renaissance Experience
Edited by/Sous la direction de : Anja Müller-Wood, Tymon Adamczewski and Patrick Gill
Issue Date/Date de publication : 2021
Subject(s)/Sujet(s) : literary translation, experience, Renaissance, translation studies
Published in/Publication en : Montreal
Country/Pays : Canada
Region/Région : Quebec
Supervisor/Éditrice : Series Editor: Agnes Whitfield
Additional Information/Pour en savoir plus :
Printed Version ISBN/Version imprimée ISBN : 978-2-924337-17-2
Electronic Version ISBN/Version électronique ISBN : 978-2-924337-18-9
Articles by/Articles de : Tymon Adamczewski, Joachim Frenk, Patrick Gill, Florian Klaeger, Csaba Maczelka, Ágnes Máté, Jacek Mianowski, Anja Müller-Wood, Özlem Özmen Akdoğan, Allen Rice, Jeremy Tambling
Electronic Version ISSN/Version électronique ISSN : 1927-7806; v. 12
Printed Version ISSN/Version imprimée ISSN : 1927-7792; v. 12
Volume #/Volume no : 12