
Considéré comme un critère important pour évaluer la qualité d’une traduction, le rythme reste néanmoins une notion plutôt floue en traductologie. Présent dans toutes les formes de discours et dans tous les genres littéraires, le rythme est associé à plusieurs concepts (alternance, rapport, proportion, retour, régularité, périodicité, tempo, cadence) et peut répondre à des objectifs divers, didactiques, psychologiques ou esthétiques. Regroupés autour de trois axes de réflexion, « Le rythme en poésie », « Rythme, théâtre et théâtralité » et « Traduire une prose rythmique musicale », les textes réunis ici viennent en complément du numéro 27 de la revue Palimpsestes et apportent une contribution significative à notre compréhension des défis posés par la traduction des tensions rythmiques, partant d’analyses d’œuvres d’auteur(e)s majeur(e)s (Homère, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje).