Les littératures et cultures de l’Inde, par leur riche foisonnement, offrent un terreau particulièrement fertile pour les traducteurs et traductologues. Combinant adroitement réflexions théoriques et pratiques, les études réunies dans ce volume révèlent à quel point les altérités sont multiples et leur enchevêtrement inventif. Quelques études abordent des traductions vers le français : Sattasaī (prakrit), Vedānta Deśika (sanskrit et tamoul), Jibanananda Das (bengali), Javed Akhtar (ourdou), ou vers des langues indiennes : Madame Bovary (marathe), Markoosie (de l’inuktitut au hindi via le français). D’autres, touchant le contexte anglo-indien, analysent des pratiques traductives (William Jones) et éditoriales (OUP) ou encore l’enseignement interculturel (Tagore). À travers ces explorations indiennes, se dessinent de nouvelles façons de conceptualiser le jeu des discordances culturelles, l’entrelacement des langues relais, ainsi que les relations parfois étonnamment créatrices entre altérités « familières » et « lointaines ».
Altérités multiples en traduction : explorations indiennes
Edited by/Sous la direction de : Christine Raguet et Vidya Vencatesan
Issue Date/Date de publication : 2020
Subject(s)/Sujet(s) : traduction, Inde, altérité
Published in/Publication en : Montréal
Country/Pays : Canada
Region/Région : Québec
Supervisor/Éditrice : Director of the collection/Directrice de la collection : Agnès Whitfield
Additional Information/Pour en savoir plus :
Printed Version ISBN/Version imprimée ISBN : ISBN 978-2-9801702-09-4
Electronic Version ISBN/Version électronique ISBN : ISBN 978-2-924337-00-4
Articles by/Articles de : Nalini Balbir , Philippe Benoît, Jayant Dhupkar, Jean-Marie Fournier, Chitra Krishnan, Mini Krishnan, Sanjay Kumar, Christine Raguet, Vidya Vencatesan, Agnès Whitfield
Electronic Version ISSN/Version électronique ISSN : ISSN 1927-7806
Printed Version ISSN/Version imprimée ISSN : ISSN 1927-7792
Volume #/Volume no : 4