Paprocka, Natalia
est maître de conférences à l’Institut d’études romanes de l’Université de Wrocław et responsable des Études post-diplôme de formation de traducteurs de langues romanes. En tant que traductologue, elle a consacré plusieurs publications aux problèmes de la qualité en traduction et de son évaluation (notamment Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir, Łask 2005). Actuellement, elle s’occupe des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française au XXe siècle.
Poncharal, Bruno
est professeur de linguistique contrastive et de traductologie au Département du Monde Anglophone de l'Université Sorbonne Nouvelle. Il est directeur du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle TRACT et membre du comité de rédaction de la revue Palimpsestes. Il a publié plusieurs articles sur la traduction de textes en sciences sociales et a également traduit de nombreux articles et livres dans ce domaine. Il a participé au projet de traduction en sciences sociales soutenu par l'American Council of Learned Societies et la Fondation Ford (https://www.acls.org/programs/sstp/). Il a récemment traduit Shaping Immigration News - A French-American Comparison (Rodney Benson, Cambridge University Press, 2013), publié sous le titre L'immigration au prisme des médias - Une comparaison France-États-Unis, aux Presses universitaires de Rennes en 2017.
Raguet, Christine
est professeure émérite en traductologie à la Sorbonne Nouvelle, Paris. Ses recherches portent sur les questions stylistiques et culturelles, particulièrement en milieu diglossique. Elle s’intéresse aussi aux problèmes éthiques en lien avec le rendu de cultures « autres » en traduction. Elle présente des conférences et anime des séminaires dans divers pays du monde, et publie dans son champ de recherche en France et à l’étranger. Directrice du TRACT, centre de recherche en traductologie, Sorbonne Nouvelle, de 2001 à 2014, elle dirige depuis 2001 la revue Palimpsestes, ainsi que les Cahiers de poésie bilingue, édités à Paris par les PSN et qu’elle a créés en 2014. Elle est membre de nombreux comités scientifiques de revues internationales. Traductrice littéraire, elle a reçu plusieurs prix, dont le Prix Baudelaire en 2012. Elle a traduit de nombreux auteurs de la Caraïbe et du sous-continent indien, dont Mahesh Rao et Ru Freeman.
Skibińska, Elżbieta
est romaniste et poloniste, professeure titulaire à l’Université de Wrocław, Pologne; elle est directrice du Département de traductologie de l’Institut d’Études romanes. Elle a publié : Les équivalents polonais des prépositions temporelles françaises dans la traduction polonaise, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1991; Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza" [Traduction face à la culture : éléments de la culture nobiliaire dans les traductions françaises de Pan Tadeusz], Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999 ; Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych [La cuisine du traducteur. Etudes sur la traduction entre la France et la Pologne], Kraków, TAiWPN Universitas, 2008; ainsi que de nombreux travaux portant sur des questions de linguistique comparée (français-polonais) et sur la traduction (dans une approche culturelle et linguistique). Elle dirige les études de l’équipe travaillant sur la traduction comme moyen de communication interculturelle; dans ce cadre, elle a édité ou coédité deux volumes de Romanica Wratislaviensia sur la Traduction comme moyen de communication interculturelle. Questions de socio-pragmatique du discours interculturel (44, 1997 et 46, 2000); Traduction pour la jeunesse face à l’Altérité (2001); Język – Stereotyp –Przekład [Langue – Stéréotype – Traduction] (2002); Gombrowicz i tłumacze [Gombrowicz et ses traducteurs] (2004); Konwicki i tłumacze [Konwicki et ses traducteurs] (2006); Przypisy tłumacza [Les notes de traducteur] (2009); Lem i tłumacze [Lem et ses traducteurs] (2010); Parateksty przekładu [Paratextes de traduction] (Między Oryginałem a Przekładem 17, 2011); Figure(s) du traducteur
(Romanica Wratislaviensia, 59, 2012) et, avec Regina Solová et Kaja Gostkowska, Vingt-cinq ans après... Traduire dans une Europe en reconfiguration (2015). Dans la collection Vita Traductiva, elle a coédité (avec Magda Heydel et Natalia Paprocka) La voix du traducteur à l’école / The Translator's Voice at School 1 ‒ Canons et La voix du traducteur à l’école / The Translator's Voice at School 2 ‒ Praxis, 2015.
Suchet, Myriam
est actuellement maître de conférences à la Sorbonne Nouvelle Paris 3, où elle dirige le Centre d’études québécoises. Ancienne élève de l’École Normale Supérieure de Lyon, agrégée de lettres modernes, elle a mené un doctorat en littérature comparée et traductologie en cotutelle entre Lille 3 et Concordia University. Ce travail, paru sous le titre L’Imaginaire hétérolingue chez Classiques Garnier, a reçu le prix de la meilleure thèse en cotutelle France-Québec 2011 et la médaille d’or du Gouverneur général du Canada.
Vencatesan, Vidya
est professeure au Département de français et directrice du Centre for European Studies, à l’Université de Mumbai. D'autres mondes, sa traduction de l’œuvre poétique de Shri Javed Akhtar, est parue en France en 2014. Elle est rédactrice en chef de Synergies Inde, la seule revue scientifique indienne dans le domaine francophone, publiée sous l’égide du Ministre de l'Enseignement supérieur et de la Recherche de la république française. Docteure ès lettres de l’Université Paris 3, sa thèse de doctorat consistait en une étude comparative d’épopées françaises et indiennes. Elle a beaucoup publié dans des revues nationales et internationales sur divers sujets : les différentes versions du Ramayana, les voix de femmes, les traditions orales et la littérature francophone de l’Océan indien. Elle a été nommée Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres et Chevalier des Palmes Académiques par le gouvernement français et Cavaliere dell'Ordine della Stella d'Italia par la république italienne.