Le Misanthrope en Grande-Bretagne : enjeux traductologiques d’une fascination contemporaine
Dans cet ouvrage soigneusement documenté, Marie Nadia Karsky mène avec brio une étude comparée de dix traductions et adaptations marquantes du Misanthrope écrites ou jouées en Grande-Bretagne entre 1955 et 2013. Se penchant sur les modalités de transmission de cette célèbre comédie de Molière, l’auteure cherche à comprendre sa résonance extraordinaire outre-Manche. Grâce à une fine analyse des textes dramatiques, elle fait ressortir comment les différentes moutures en anglais, tant par leur interprétation des personnages et leur traitement de l’implicite que par le rythme des répliques, s’écartent de la pièce originale tout en la prolongeant. Elle met ainsi en lumière à la fois la richesse comique de cette grande œuvre classique et la remarquable capacité créatrice de la traduction et de l’adaptation au théâtre.
Marie Nadia Karsky est Professeure de traduction et traductologie au Département d’Études des Pays Anglophones de l’Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis.
Le livre sera disponible le ler octobre 2025.