Isis Herrero López, Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Skarsbø Lindtner, eds.
Les recherches contemporaines en traductologie soulignent le rôle fondamental que joue le genre dans la traduction et la réception transnationale des
oeuvres. Ce livre ouvre de nouvelles pistes de réflexion dans ce fructueux champ d’étude en examinant l’impact concret du genre sur les agent(e)s du monde réel qui doivent choisir les oeuvres à traduire, effectuer ou réviser les traductions, en faire la promotion ou la recension. Quelques textes portent sur la réception anglo-américaine ou française d’écrivaines suédoises (Flygare-Carlén, Bremer, Lagerlöf), sur la traduction norvégienne de Beauvoir ou encore sur l’accueil espagnol d’Austen. D’autres étudient le féminisme chez l’éditeur norvégien Pax, la traduction suédoise et norvégienne de textes grecs et romains anciens ou la traduction belge de mémoires de guerre d’infirmières anglophones. Abordant des sujets très riches, cet ouvrage montre combien peut être complexe, voire contradictoire, l’interaction entre le genre et d’autres phénomènes (statut d’écrivain, droit d’auteur, idéologie, politique éditoriale, censure, culture publique).