Adamczewski, Tymon
is Assistant Professor at the English Department of the Uniwersytet Kazimierza Wielkiego in Bydgoszcz, Poland. His academic interests revolve around the critical discourses of contemporary literary studies and the notion of experience of (im)materiality in literature. He is the author of Following the Textual Revolution: The Standardization of Radical Critical Theories of the 1960s (McFarland, 2016) and articles on various aspects of literary and cultural studies, including texts on Horace Walpole, contemporary rewritings of Frankenstein and the historical fiction of Sarah Waters. He has recently edited a volume entitled Bob Dylan: America and the World (Routledge, 2020).
Akujärvi, Johanna
Associate Professor of Greek at the Centre for Languages and Literature, Lund University, Sweden. Her main research interests are second sophistic literature, history of education and the study of Greek, reception of the classics, and Translation Studies, in particular the history of translation of ancient literature. She is currently leader of the research projects “Helleno-Nordica. The Humanist Greek Heritage of the Swedish Empire” and “Classics Refashioned. Swedish Translations of Ancient Literature,” both with funding from the Swedish Research Council. Her more recent publications include a Swedish translation of Aristotle’s Rhetoric, an internet database of Scandinavian translations of ancient and medieval literature (with Lars Boje Mortensen), and a series of both Swedish and English research articles on the history and tradition of Swedish translations of ancient Greek and Roman literature.
Alvstad, Cecilia
Professor of Spanish at the University of Oslo, Norway. She specializes in Translation Studies. She is the academic director of Traveling Texts: Translation and Transnational Reception. Alvstad has recently completed the research project: Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context, which had funding from the Norwegian Research Council (2012-2017). She participates in several advisory boards of Translation Studies journals, and was Vice-President of the European Society for Translation Studies (2010-2013) and review editor of Perspectives (2010-2014). Recently she has co-edited the volume Textual and Contextual Voices of Translation published with John Benjamins. A chapter on Jorge Luis Borges in translation and scholarly writing will appear in 2018 in the book Translation and World Literature edited by Susan Bassnett.
Gill, Patrick
is Senior Lecturer in the English Literature and Culture section of the Johannes Gutenberg Universität in Mainz, Germany. He is the author of Origins and Effects of Poetic Ambiguity in Dylan Thomas’s Collected Poems (2014) and the co-editor of Constructing Coherence in the British Short Story Cycle (2018). He has lectured and published on English poetry of all ages, contemporary prose fiction, and British and American TV culture.
Heydel, Magda
teaches at the Chair of Anthropology of Literature and Cultural Studies, Jagiellonian University, Kraków. Her publications include Obecność T.S. Eliota w literaturze polskiej [T.S.Eliot in Polish literature: a study of presence] (2003) and Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w dziele Czesława Miłosza [Translator’s zeal. Poetry translationin the work of Czesław Miłosz] (2013). She is the co-author (with Piotr Bukowski) of the anthologies Współczesne teorie przekładu [Contemporary translation theories] (2009) and Polska myśl przekładoznawcza [Polish concepts in translation studies] (2013). She is the editor-in-chief of Przekładaniec, a leading Polish journal of Translation Studies. She is a translator of English language literature (including works by Joseph Conrad, T.S. Eliot, Seamus Heaney, Ted Hughes, Derek Walcott, and Virginia Woolf).
Jansen, Hanne
Associate Professor in Italian and Translation Studies at University of Copenhagen where she received her Ph.D. degree in 1999. She teaches primarily translation theory and practice and is founder and coordinator of the Graduate Program in Translation Studies at the Department of English, Germanic and Romance Studies. Her research interests include literary translation, translation and reception, contrastive linguistics and translation sociology, and she has published a series of papers and edited volumes in English, Italian and Danish on these subjects. Her recent work focuses on collaboration between translators and other translation agents: “Multiple Translationship,” written in collaboration with Anna Wegener (in Authorial and Editorial Voices in Translation 1, edited by Jansen & Wegener, Vita Traductiva, 2013). Other recent and forthcoming publications include “The Author Strikes Back: The author-translator dialogue as a special kind of paratext” (in Tracks and Treks in TS, John Benjamins, 2013), “Bel Paese or Spaghetti noir? The image of Italy in contemporary Italian fiction translated into Danish” (in Interconnecting Translation Studies and Imagology, John Benjamins, 2016), and “Who is having a say? Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence” (forthcoming). She is member of the project “Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context” funded by Research Council Norway. She has worked as literary translator from Italian into Danish since 1985
Karsky, Marie Nadia
Teaches English and translation studies in the English Department (DEPA) at University Paris 8. She works on English translations of Molière’s comedies and on the way translations incorporate the body and its various rhythms (including gestures, movement, and voices). She has published on Molière in English and on Shakespeare translated into French, and has edited ‘Traduire le rythme’ for the French translation journal Palimpsestes (n° 27, 2014), and co-edited, with Geraldine Brodie, an issue of the Journal of Adaptation in Film and Performance on the theatre of Martin Crimp (2016) and, with Céline Frigau Manning, Traduire le theatre: une communauté d’expérience (PUVincennes, 2017).
Klitgård, Ida
Associate Professor in the Department of Culture and Identity, Roskilde University, Denmark. She holds a Danish cand.mag. degree in English and Translation Studies and an MPhil degree in Modernist Studies from Glasgow University. In 2007 she was awarded a DPhil (Habilitation degree) with the monograph Fictions of Hybridity: Translating Style in James Joyce’s Ulysses (2007).
Klitgård has published widely on Virginia Woolf, James Joyce and Translation Studies. Her recent research area is within TOLC (Translation in Other Learning Contexts) where she explores the covert translation process from English into Danish when Danish university students write papers and theses in Danish based on summaries and paraphrases of English-language sources. Klitgård advocates for a novel view on translation as a general study and learning skill which must be highlighted in Higher Education to enhance students' general academic literacy skills including a greater sense of language awareness.
Website: http://www.ruc.dk/uddannelse/efter-og-videreuddannelser/lics/akademisk-engelsk-for-studerende/underviser/
Koponen, Maarit
University Lecturer of English, School of Languages and Translation Studies, at the University of Turku. Her research interests include translation technology and the translation and post-editing process. Her PhD thesis (University of Helsinki, March 2016) focuses on the relationship between machine translation errors and post-editing effort. Her other publications study aspects of machine translation post-editing as well as post-editing in translator training. She has also worked as a professional translator for over five years.
Lindtner, Synnøve Skarsbø
has a PhD (2014) on the topic of feminist magazines. Since 2014 she has been a postdoctoral fellow in the Department of Information Science and Media Studies, University of Bergen, where she is working on topics such as book history, gender, the public sphere and popular feminism. She has been involved in writing a history of the Norwegian Public Sphere, and articles on the history of the Norwegian weekly press and women’s magazines. In 2017 she received funding to carry out research on the public engagement and reception of the online teen serial Skam (Shame).
López, Isis Herrero
has a PhD in Translation Studies (Universidad de Salamanca, 2013). As a PhD candidate at Universidad de Salamanca she received a grant from the European Social Fund Junta de Castilla y León. In December 2015, after working for two years at the Universidad de Cantabria as a junior lecturer, she became an independent scholar based in Oulu (Finland). Herrero López has published broadly on literary translation and the transformation of identity through translation. Her publications include: “Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations” (2015, TTR 28:1), winner of the 2014 Vinay and Darbelnet Prize by the Canadian Association of Translation Studies; “Jane Austen through Francoist Customs: What Censorship Files Can Tell about the Publishing World of the First Francoism (1936-1959)” (2016, Parallèles 38:2); “The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity” (2016, Meta 61(3); “Translating Social and Material Culture: Sanditon in Spanish” (2018, Translation & Literature 27:1); and Gender and Translation: Understanding Agents in Transnational Reception (2018, Vita Traductiva), co-edited with Cecilia Alvstad, Johanna Akujärvi and Synnøve Lindtner.
Müller-Wood, Anja
is Professor of English Literature and Culture at the Johannes Gutenberg-University in Mainz (Germany), which she joined after studying and working at the universities of Marburg and Trier. The author of Angela Carter: Identity Constructed/Deconstructed (1997) and The Theatre of Civilized Excess: New Perspectives on Jacobean Tragedy (2007), she has published extensively on early modern and twentieth-century British literature and culture. She has edited and co-edited essay collections on the powers of narration, the interrelations of literary texts and culture and on teaching contemporary British fiction and is co-editor of the open access International Journal of Literary Linguistics.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
is Professor of Multilingual Translation Studies and Vice Head of the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku, Finland, and has the title of Docent (Adjunct Professor) at the University of Helsinki (2013-). Taivalkoski-Shilov was a member of the Nordic research group “Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in a Scandinavian Context” (2013-2016) and has published widely on translation history and the concept of “voice” in translation, for example, in the journal Target (2008, 2009, 2015). Her other publications include Textual and Contextual Voices of Translation, co-edited with Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall and Hanne Jansen (John Benjamins, BTL 137, 2017), Communities in Translation and Interpreting, co-edited with Liisa Tiittula and Maarit Koponen (Vita Traductiva, vol. 9, 2017), La Traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual Voices in Translation, co-edited with Myriam Suchet (Vita Traductiva, vol. 1, 2013) and the monograph La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (Artois Presses Université, 2006).
Tiittula, Liisa
Professor of German language (special field: Translation Studies) in the Department of Modern Languages at the University of Helsinki, Finland. Her research fields are literary translation, speech-to-text interpreting, multimodal interaction, and German-Finnish business communication. She is especially interested in the relationship between speech and writing and the transformation process between these two modalities. Her recent publications deal with the representation of speech in Finnish and translated fiction from the late 19th century to the beginning of the 2000s, as well as interpreting and subtitling for deaf and hard-of-hearing.
Wegener, Anna
M. Phil. (Cambridge), M.A. (Copenhagen) holds a Ph.D. from the University of Copenhagen. Former Danish Lecturer at the University of Florence, she is a translator from Italian and author of various articles on Scandinavian and Italian literature. She has edited a bilingual (Danish-Italian) volume on the myth of Orpheus and is co-author of the first Danish reference grammar in Italian, Grammatica danese (Milan 2013). Since 2015, she has been assistant director of the Danish Academy in Rome.