{"id":989,"date":"2024-06-29T13:49:19","date_gmt":"2024-06-29T17:49:19","guid":{"rendered":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=989"},"modified":"2024-06-29T13:50:24","modified_gmt":"2024-06-29T17:50:24","slug":"fiction-non-fiction-que-dit-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2024\/06\/fiction-non-fiction-que-dit-la-traduction\/","title":{"rendered":"Fiction\/Non-fiction: que dit la traduction ?"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-990 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2024\/06\/couv_palimpsestes37-small200-1.jpg\" alt=\"\" width=\"141\" height=\"200\" \/>Il nous fait grand plaisir d'annoncer la publication en ligne du dernier num\u00e9ro de la revue <em>Palimpsestes<\/em> : <em>Fiction\/Non-fiction: que dit la traduction ? <\/em>Le volume est le fruit d'une s\u00e9rie de s\u00e9minaires et d'un colloque international organis\u00e9s par <a href=\"http:\/\/www.univ-paris3.fr\/m-bonnot-charles-405387.kjsp?RH=1324076359125\">Charles Bonnot<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.univ-paris3.fr\/mme-ni-riordain-cliona-29768.kjsp?RH=1180965642044\">Cl\u00edona N\u00ed R\u00edord\u00e1in<\/a> dans le cadre des activit\u00e9s du <a href=\"http:\/\/www.univ-paris3.fr\/tract-traduction-et-communication-transculturelle--200423.kjsp?RH=1320253174947\">TRACT<\/a> (Traduction et communication interculturelle), groupe de recherche dirig\u00e9 <a href=\"http:\/\/www.univ-paris3.fr\/m-poncharal-bruno-230368.kjsp?RH=1180965642044\">Bruno Poncharal<\/a> \u00e0 la Sorbonne Nouvelle.<\/p>\n<p>Ce recueil de textes stimulant, pr\u00e9par\u00e9 sous la direction de Charles Bonnot, explore le r\u00f4le complexe de la traduction dans la circulation de textes de non-fiction \u00e0 la lumi\u00e8re de la r\u00e9flexion critique actuelle sur la fronti\u00e8re poreuse entre fiction et non-fiction et la nature tr\u00e8s probl\u00e9matique de la repr\u00e9sentation du r\u00e9el. Le volume se divise en trois parties. La premi\u00e8re porte sur les d\u00e9fis que pose la traduction de textes, comme les r\u00e9cits de miracles traduits par Thomas Huxley, les reportages immersifs de David Forster Wallace et les t\u00e9moignages de guerre recueillis par Svetlana Alexievitch, dans lesquels le rapport de l\u2019auteur ou de l\u2019autrice \u00e0 leur exp\u00e9rience du monde constitue un fort enjeu d\u2019\u00e9criture et de traduction. Les articles de la deuxi\u00e8me partie mettent en relief les implications pour la traduction de l\u2019\u00e9thos auctorial, \u00e0 partir de l\u2019analyse d\u2019\u0153uvres d\u2019auteurs canoniques (George Orwell, Philippe Soupault) et contemporains (Alex Wheatle, Fa\u00efza Gu\u00e8ne). Enfin, dans la troisi\u00e8me partie, l'accent est mis sur la fa\u00e7on dont les traducteurs et traductrices abordent la traduction de textes, dont les romans policiers ou les romans historiques, qui reconstruisent le r\u00e9el. On acc\u00e9der au num\u00e9ro sur la plateforme <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/palimpsestes\/8228\">Open Editions Journals<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il nous fait grand plaisir d'annoncer la publication en ligne du dernier num\u00e9ro de la revue Palimpsestes : Fiction\/Non-fiction: que dit la traduction ? Le volume est le fruit d'une s\u00e9rie de s\u00e9minaires et d'un colloque international organis\u00e9s par Charles Bonnot and Cl\u00edona N\u00ed R\u00edord\u00e1in dans le cadre des activit\u00e9s du TRACT (Traduction et communication [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":990,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[1122450,1122444,1122443],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/989"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=989"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/989\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":993,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/989\/revisions\/993"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/990"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=989"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=989"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=989"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}