{"id":937,"date":"2022-11-07T15:32:43","date_gmt":"2022-11-07T20:32:43","guid":{"rendered":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=937"},"modified":"2022-11-07T15:32:43","modified_gmt":"2022-11-07T20:32:43","slug":"traduire-la-pensee-traduire-la-litterature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2022\/11\/traduire-la-pensee-traduire-la-litterature\/","title":{"rendered":"Traduire la pens\u00e9e \u2013 Traduire la litt\u00e9rature"},"content":{"rendered":"<p>Il nous fait plaisir d'annoncer la parution de <em>Traduire la pens\u00e9e \u2013 Traduire la litt\u00e9rature, Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture,<\/em> un nouveau num\u00e9ro de la revue <em>\u00c9tudes de Lettres<\/em> de l'Universit\u00e9 de Lausanne, paru sous la direction de <a href=\"https:\/\/martinehennarddutheil.wordpress.com\/\">Martine Hennard Dutheil de la Roch\u00e8re<\/a> et <a href=\"https:\/\/www.sheffield.ac.uk\/slc\/people\/academic\/karine-zbinden\">Karine Zbinden<\/a>.<\/p>\n<div id=\"attachment_931\" style=\"width: 216px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-931\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-931\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2022\/11\/Traduire-la-pensee-Traduire-la-litterature-206x300.jpg\" alt=\"\" width=\"206\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2022\/11\/Traduire-la-pensee-Traduire-la-litterature-206x300.jpg 206w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2022\/11\/Traduire-la-pensee-Traduire-la-litterature.jpg 650w\" sizes=\"(max-width: 206px) 100vw, 206px\" \/><p id=\"caption-attachment-931\" class=\"wp-caption-text\">\u00c9tude de lettres 318<\/p><\/div>\n<p>Ce num\u00e9ro croise les perspectives de sp\u00e9cialistes de la litt\u00e9rature, de la philosophie et de l\u2019histoire des id\u00e9es afin de mettre en \u00e9vidence le r\u00f4le essentiel de la traduction dans la diffusion et la r\u00e9ception des textes, fa\u00e7onnant ainsi l\u2019histoire litt\u00e9raire et culturelle. Il s\u2019attache notamment \u00e0 la fa\u00e7on dont les traducteurs surmontent ou parfois butent sur d\u2019innombrables d\u00e9fis qui stimulent la r\u00e9flexion et la cr\u00e9ativit\u00e9, et examine leurs strat\u00e9gies pour faire essaimer les \u0153uvres dans d\u2019autres langues et contextes \u00e9ditoriaux, politiques, id\u00e9ologiques et intellectuels \u00e0 l\u2019heure du \u00abtournant traductif\u00bb.<\/p>\n<p><em>\u00c9tudes de Lettres<\/em> est accessible par l'entremise du r\u00e9seau <a href=\"https:\/\/journals.openedition.org\/edl\/3873\">Open Edition Journals<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Martine Hennard Dutheil de la Roch\u00e8re, professeure d'anglais et de litt\u00e9rature compar\u00e9e \u00e0 l'Universit\u00e9 Lausanne, a contribu\u00e9 un article sur Angela Carter \u00e0\u00a0<a href=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/publication\/traduire-les-voix-de-la-nature-translating-the-voices-of-nature\/\">T<\/a><a href=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/publication\/traduire-les-voix-de-la-nature-translating-the-voices-of-nature\/\">raduire les voix de la nature - Translating the Voices of Nature<\/a>, paru sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal dans la collection Vita Traductiva.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il nous fait plaisir d'annoncer la parution de Traduire la pens\u00e9e \u2013 Traduire la litt\u00e9rature, Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture, un nouveau num\u00e9ro de la revue \u00c9tudes de Lettres de l'Universit\u00e9 de Lausanne, paru sous la direction de Martine Hennard Dutheil de la Roch\u00e8re et Karine Zbinden. Ce num\u00e9ro croise [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":931,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[1122450,1122443],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/937"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=937"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/937\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":941,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/937\/revisions\/941"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/931"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=937"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=937"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=937"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}