{"id":920,"date":"2021-12-03T16:41:39","date_gmt":"2021-12-03T21:41:39","guid":{"rendered":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=920"},"modified":"2021-12-03T17:29:26","modified_gmt":"2021-12-03T22:29:26","slug":"de-nouveaux-eloges-pour-traduire-les-voix-de-la-nature-translating-the-voices-of-nature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2021\/12\/de-nouveaux-eloges-pour-traduire-les-voix-de-la-nature-translating-the-voices-of-nature\/","title":{"rendered":"De nouveaux \u00e9loges pour Traduire les voix de la nature \/ Translating the Voices of Nature"},"content":{"rendered":"<p><em><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-623 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-200x300.jpg 200w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-768x1151.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-724x1085.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette.jpg 901w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>Traduire les voix de la nature \/ Translating the Voices of Nature<\/em>, sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal, est pr\u00e9sent\u00e9 dans <em>Stridon<\/em> comme\u00a0 \u00ab un pr\u00e9cieux survol de quelques th\u00e8mes centraux dans le domaine de l\u2019\u00e9co-traduction et de l\u2019\u00e9cologie de la traduction \u00bb (notre traduction).<\/p>\n<p>Tamara Mikoli\u010d Ju\u017eni\u010d et Adriana Mezeg de l'Universit\u00e9 de Ljubljana concluent\u00a0 leur compte rendu tr\u00e8s \u00e9clairant ainsi :<br \/>\n<em>\u00ab In conclusion, whereas Cronin (2017) focuses more on intralingual and intersemiotic translation (Jakobson 1989), the articles in this volume explore interlingual aspects, shedding light on the way the voices of nature are treated by translators in translations and by other actors present through paratexts and peritexts. One of the most valuable aspects of the edited volume is the inclusion of research contrasting a range of different languages (most frequently, but not exclusively, English in combination with another language, such as Japanese, French, Polish, or Finnish) in different historical periods and in different text types, as well as other semiotic systems, showing how ecological concerns in translation can be found anywhere \u00bb.<\/em><\/p>\n<p>Tamara Mikoli\u010d Ju\u017eni\u010d et Adriana Mezeg, Universit\u00e9 de Ljubljana, Slov\u00e9nie, \u00ab <a href=\"https:\/\/revije.ff.uni-lj.si\/stridon\/article\/view\/10511\">Traduire les voix de la nature \/ Translating the Voices of Nature (= Vita Traductiva 11)<\/a> \u00bb, <em>Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting<\/em>, volume 1, num\u00e9ro 2, p. 125\u2013129 (novembre 2021).<\/p>\n<p>Nous vous invitons \u00e0 lire d\u2019autres textes dans le <a href=\"https:\/\/revije.ff.uni-lj.si\/stridon\/issue\/view\/745\">deuxi\u00e8me num\u00e9ro<\/a> de cette nouvelle revue dynamique en traductologie.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduire les voix de la nature \/ Translating the Voices of Nature, sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal, est pr\u00e9sent\u00e9 dans Stridon comme\u00a0 \u00ab un pr\u00e9cieux survol de quelques th\u00e8mes centraux dans le domaine de l\u2019\u00e9co-traduction et de l\u2019\u00e9cologie de la traduction \u00bb (notre traduction). Tamara Mikoli\u010d Ju\u017eni\u010d et Adriana Mezeg de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":623,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[1122450,1122443],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/920"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=920"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/920\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":928,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/920\/revisions\/928"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/623"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=920"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=920"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=920"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}