{"id":891,"date":"2021-07-02T11:37:18","date_gmt":"2021-07-02T15:37:18","guid":{"rendered":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=891"},"modified":"2021-07-02T12:29:14","modified_gmt":"2021-07-02T16:29:14","slug":"traduction-bresilienne-dun-article-dagnes-whitfield-sur-lenseignement-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2021\/07\/traduction-bresilienne-dun-article-dagnes-whitfield-sur-lenseignement-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"Traduction br\u00e9silienne d'un article d'Agn\u00e8s Whitfield sur l'enseignement de la traduction"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-878 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Belas-Infieis-213x300.png\" alt=\"\" width=\"213\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Belas-Infieis-213x300.png 213w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Belas-Infieis.png 594w\" sizes=\"(max-width: 213px) 100vw, 213px\" \/>Vita Traductiva a le plaisir d\u2019annoncer la publication d\u2019une traduction en portugais br\u00e9silien de l\u2019article d\u2019Agn\u00e8s Whitfield, intitul\u00e9 : \u00ab Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective \u00bb [Vers un virage socioculturel en p\u00e9dagogie de la traduction : Une perspective canadienne].<\/p>\n<p>La traduction est parue dans un num\u00e9ro sp\u00e9cial de la revue br\u00e9silienne <em>Belas Infi\u00e9is<\/em>, intitul\u00e9 \u00ab Translators' Education in Undergraduate Programs \u00bb [La formation des traducteurs dans les programmes de premier cycle], sous la direction de Jos\u00e9 Luiz Vila Real Gon\u00e7alves et Patr\u00edcia Rodrigues Costa. \u00a0Pour lire l\u2019article, cliquer sur le lien\u00a0: <a href=\"https:\/\/periodicos.unb.br\/index.php\/belasinfieis\/issue\/view\/2142\">https:\/\/periodicos.unb.br\/index.php\/belasinfieis\/issue\/view\/2142<\/a>.<\/p>\n<p>La traduction a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e par Myllena Lacerda, doctorante en traductologie \u00e0 la Federal University of Santa Catarina, Br\u00e9sil, et Marcelo Aguiar, titulaire d\u2019une ma\u00eetrise en traductologie de l\u2019Universit\u00e9 de Brasilia, Br\u00e9sil.<\/p>\n<div class=\"mceTemp\"><\/div>\n<div id=\"attachment_881\" style=\"width: 278px\" class=\"wp-caption alignright\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-881\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-881\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/IMG_1656-3-268x300.jpg\" alt=\"\" width=\"268\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/IMG_1656-3-268x300.jpg 268w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/IMG_1656-3-768x860.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/IMG_1656-3-724x810.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/IMG_1656-3.jpg 1039w\" sizes=\"(max-width: 268px) 100vw, 268px\" \/><p id=\"caption-attachment-881\" class=\"wp-caption-text\">Agn\u00e8s Whitfield<\/p><\/div>\n<p>Whitfield fait valoir l\u2019int\u00e9r\u00eat d\u2019un virage socioculturel en p\u00e9dagogie et didactique de la traduction, faisant r\u00e9f\u00e9rence aux dimensions sociales, politiques et \u00e9conomiques de la traduction dans le domaine plus large de la communication interculturelle dans le contexte canadien-qu\u00e9b\u00e9cois. Elle montre comment les programmes d\u2019\u00e9tudes en traduction pourraient \u00eatre reconceptualis\u00e9s pour tenir compte des fonctions socioculturelles de la traduction et int\u00e9grer la culture \u00e0 la p\u00e9dagogie. L\u2019article est paru dans <em>Meta<\/em>, revue en traductologie publi\u00e9e par l\u2019Universit\u00e9 de Montr\u00e9al. Pour lire l\u2019article, cliquer sur le lien\u00a0:\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2005-v50-n4-meta1024\/019906ar.pdf\">https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2005-v50-n4-meta1024\/019906ar.pdf<\/a>.<\/p>\n<p>Lacerda et Aguiar se sont int\u00e9ress\u00e9s \u00e0 traduire l\u2019article pour <em>Belas Infi\u00e9is<\/em> en raison de sa pertinence pour l\u2019enseignement de la traduction :<\/p>\n<div id=\"attachment_883\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-883\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-883\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Myllena-Lacerda-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Myllena-Lacerda-300x300.jpg 300w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Myllena-Lacerda-150x150.jpg 150w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Myllena-Lacerda-768x768.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Myllena-Lacerda-1536x1536.jpg 1536w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Myllena-Lacerda-724x724.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Myllena-Lacerda.jpg 1886w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-883\" class=\"wp-caption-text\">Myllena Lacerd<\/p><\/div>\n<p>\u00ab Depuis quelque temps, la recherche sur la formation des traducteurs suscite un plus grand int\u00e9r\u00eat au Br\u00e9sil comme en t\u00e9moignent plusieurs colloques et publications sur la question. \u00c0 notre avis, cet article constitue un apport significatif \u00e0 la r\u00e9flexion actuelle sur les programmes d\u2019\u00e9tudes et le r\u00f4le du virage socioculturel dans l\u2019enseignement de la traduction, nonobstant les diff\u00e9rences \u00e9videntes entres les contextes br\u00e9siliens et canadiens.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_885\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-885\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-885\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Marcelo-Araujo-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Marcelo-Araujo-300x300.jpg 300w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Marcelo-Araujo-150x150.jpg 150w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Marcelo-Araujo-768x768.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Marcelo-Araujo-724x724.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/07\/Marcelo-Araujo.jpg 1063w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-885\" class=\"wp-caption-text\">Marcelo Araujo<\/p><\/div>\n<p>La profession n\u2019\u00e9tant pas encore r\u00e9glement\u00e9e au Br\u00e9sil, m\u00eame si elle a \u00e9t\u00e9 reconnue par la loi, les \u00e9tudiants et les professeurs cherchent encore un \u00e9quilibre entre la dimension th\u00e9orique de la formation universitaire et la r\u00e9alit\u00e9 des exigences du march\u00e9 de la traduction. Nous esp\u00e9rons que notre traduction pourrait contribuer, ainsi que les autres articles publi\u00e9s dans ce num\u00e9ro th\u00e9matique, \u00e0 cette discussion \u00bb.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Myllena Lacerda et Marcelo Aguiar peuvent \u00eatre rejoints par courriel au\u00a0: <a href=\"mailto:myrlacerda@gmail.com\">myrlacerda@gmail.com<\/a> et au <a href=\"mailto:mar_cello@hotmail.com\">mar_cello@hotmail.com<\/a>, respectivement, et Agn\u00e8s Whitfield au <a href=\"mailto:agnesw@yorku.ca\">agnesw@yorku.ca<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vita Traductiva a le plaisir d\u2019annoncer la publication d\u2019une traduction en portugais br\u00e9silien de l\u2019article d\u2019Agn\u00e8s Whitfield, intitul\u00e9 : \u00ab Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective \u00bb [Vers un virage socioculturel en p\u00e9dagogie de la traduction : Une perspective canadienne]. La traduction est parue dans un num\u00e9ro sp\u00e9cial de la revue [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":888,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[1122444,1122443],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/891"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=891"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/891\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":893,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/891\/revisions\/893"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/888"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=891"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=891"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=891"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}