{"id":833,"date":"2021-05-22T15:43:59","date_gmt":"2021-05-22T19:43:59","guid":{"rendered":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=833"},"modified":"2021-05-22T16:01:53","modified_gmt":"2021-05-22T20:01:53","slug":"nouvelle-parution-translating-renaissance-experience","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2021\/05\/nouvelle-parution-translating-renaissance-experience\/","title":{"rendered":"Nouvelle Parution : Translating Renaissance Experience"},"content":{"rendered":"<p>La collection Vita Traductiva annonce avec grand plaisir son 12e volume :<br \/>\n<em><br \/>\n<a href=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/05\/TRE-Vita-Traductiva-Volume-12-Bon-de-commande.pdf\">Translating Renaissance Experience<\/a><br \/>\n<\/em>sous la direction d'Anja M\u00fcller-Wood, Tymon Adamczewski et Patrick Gill.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-829 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/05\/Vita-Vol-12-TRE-Vignette-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/05\/Vita-Vol-12-TRE-Vignette-200x300.jpg 200w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/05\/Vita-Vol-12-TRE-Vignette-768x1152.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/05\/Vita-Vol-12-TRE-Vignette-724x1086.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2021\/05\/Vita-Vol-12-TRE-Vignette.jpg 900w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>P\u00e9riode d\u2019intense activit\u00e9 interculturelle, la Renaissance offre un terreau fertile pour l\u2019exploration des multiples dimensions de la traduction. La traductologie consid\u00e8re de plus en plus la traduction comme un process d\u2019interaction culturelle, auquel de nombreux agents participent. Les \u00e9tudes r\u00e9unies dans ce volume montrent combien l\u2019exp\u00e9rience, conceptualis\u00e9e de plusieurs fa\u00e7ons, contribue \u00e0 d\u00e9finir cette interaction tant sur le plan de la production que de la r\u00e9ception. Quelques articles analysent comment l\u2019exp\u00e9rience de la Renaissance a \u00e9t\u00e9 traduite \u00e0 l\u2019\u00e9poque dans des formes textuelles et mat\u00e9rielles (Milton, Sidney, Donne). D\u2019autres font ressortir la mani\u00e8re dont des textes sources (Middleton, Piccolomini, Shakespeare) ou l\u2019id\u00e9e m\u00eame de la Renaissance ont \u00e9t\u00e9 v\u00e9cus r\u00e9trospectivement au moyen d\u2019adaptations th\u00e9\u00e2trales, de lectures philosophiques, de jeux vid\u00e9o et de th\u00e9ories de multimodalit\u00e9. Ensemble, ces \u00e9tudes \u00e9clairent la belle complexit\u00e9 de la traduction et r\u00e9affirment \u00e0 quel point la Renaissance reste aujourd\u2019hui pertinente.<\/p>\n<p><strong>Anja M\u00fcller-Wood<\/strong> est Professeure de litt\u00e9rature et de culture anglaises \u00e0 l'Universit\u00e9 de Mayence en Allemagne.<br \/>\n<strong>Tymon Adamczewski<\/strong> est Professeur adjoint d'anglais \u00e0 l'Universit\u00e9 Kazimierz Wielki en Pologne.<br \/>\n<strong>Patrick Gill<\/strong> est ma\u00eetre de conf\u00e9rence en litt\u00e9rature et culture anglaises \u00e0 l'Universit\u00e9 de Mayence en Allemagne.<\/p>\n<p>Articles de : Tymon Adamczewski, Joachim Frenk, Patrick Gill, Florian Klaeger, Csaba Maczelka, \u00c1gnes M\u00e1t\u00e9, Jacek Mianowski, Anja M\u00fcller-Wood, \u00d6zlem \u00d6zmen Akdo\u011fan, Allen Rice, Jeremy Tambling<\/p>\n<p>Version imprim\u00e9e : ISBN 978-2-924337-17-2<br \/>\nCollection Vita Traductiva, ISSN 1927-7792 ; v. 12<br \/>\nPrix : 27,95 $<\/p>\n<p>Version \u00e9lectronique : ISBN 978-2-924337-18-9<br \/>\nCollection Vita Traductiva, ISSN 1927-7806 ; v. 12<br \/>\nPrix : 24,95 $<\/p>\n<p>Distribution : editionsquebecoisesdeloeuvre@bell.net<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La collection Vita Traductiva annonce avec grand plaisir son 12e volume : Translating Renaissance Experience sous la direction d'Anja M\u00fcller-Wood, Tymon Adamczewski et Patrick Gill. P\u00e9riode d\u2019intense activit\u00e9 interculturelle, la Renaissance offre un terreau fertile pour l\u2019exploration des multiples dimensions de la traduction. La traductologie consid\u00e8re de plus en plus la traduction comme un process [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":829,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/833"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=833"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/833\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":839,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/833\/revisions\/839"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/829"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=833"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=833"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=833"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}