{"id":622,"date":"2020-12-03T12:05:21","date_gmt":"2020-12-03T17:05:21","guid":{"rendered":"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=622"},"modified":"2020-12-23T15:14:43","modified_gmt":"2020-12-23T20:14:43","slug":"nouvelle-parution-traduire-les-voix-de-la-nature-translating-the-voices-of-nature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2020\/12\/nouvelle-parution-traduire-les-voix-de-la-nature-translating-the-voices-of-nature\/","title":{"rendered":"Nouvelle parution : Traduire les voix de la nature \/ Translating the Voices of Nature"},"content":{"rendered":"<p>Le onzi\u00e8me volume de la collection Vita Traductiva vient de para\u00eetre sur un sujet des plus actuels :<\/p>\n<p><em><strong>Traduire les voix de la nature <\/strong><\/em><em><strong>\/ Translating the Voices of Nature<\/strong>\u00a0 <\/em><\/p>\n<p>Sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-490 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-200x300.jpg 200w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-768x1151.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette-724x1085.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/04\/Vita-11-Traduire-les-voix-de-la-nature-vignette.jpg 901w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><\/p>\n<p>Dans la foul\u00e9e du virage \u00e9cocritique en sciences humaines et sociales, la traductologie commence \u00e0 explorer les implications \u00e9thiques d\u2019un r\u00e9examen de la relation entre l\u2019\u00eatre humain et la nature. N\u00e9anmoins, rares sont les chercheurs qui ont \u00e9tudi\u00e9 comment les voix particuli\u00e8res de la faune et de la flore, des forces naturelles et des diff\u00e9rents \u00e9cosyst\u00e8mes sont repr\u00e9sent\u00e9es selon les langues et la fa\u00e7on dont ces voix de la nature peuvent \u00eatre effac\u00e9es, mal interpr\u00e9t\u00e9es, voire ing\u00e9nieusement recr\u00e9\u00e9es en traduction. Les \u00e9tudes r\u00e9unies dans ce volume, qui s\u2019ancrent dans plusieurs contextes linguistiques (Angleterre, Canada, Finlande, France, Japon, Pologne, Suisse), abordent des questions vari\u00e9es (imaginaires environnementaux, animalit\u00e9 et subjectivit\u00e9, intentionnalit\u00e9, anthropomorphisme, r\u00e9\u00e9criture). Ensemble, elles confirment combien il est essentiel de reconceptualiser la traduction pour tenir compte de la communication humaine et non humaine, et posent les jalons d\u2019une nouvelle pratique traductive \u00e9cocritique.<\/p>\n<p><strong>Kristiina Taivalkoski-Shilov<\/strong> est professeure de Traductologie multilingue \u00e0 l'\u00c9cole des langues et des \u00e9tudes traductologiques de l'Universit\u00e9 de Turku (Finlande).<\/p>\n<p><strong>Bruno Poncharal <\/strong>est professeur et directeur du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle (TRACT), \u00e0 la Sorbonne Nouvelle<\/p>\n<p><strong>Articles de :<\/strong> Lucile Desblache, Mathilde Fontanet, Martine Hennard Dutheil de la Roch\u00e8re, Wioleta Karwacka, Daniela Kato, Bruno Poncharal, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le onzi\u00e8me volume de la collection Vita Traductiva vient de para\u00eetre sur un sujet des plus actuels : Traduire les voix de la nature \/ Translating the Voices of Nature\u00a0 Sous la direction de Kristiina Taivalkoski-Shilov et Bruno Poncharal Dans la foul\u00e9e du virage \u00e9cocritique en sciences humaines et sociales, la traductologie commence \u00e0 explorer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":623,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/622"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=622"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/622\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":624,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/622\/revisions\/624"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/623"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=622"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=622"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=622"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}