{"id":617,"date":"2020-07-06T11:11:49","date_gmt":"2020-07-06T15:11:49","guid":{"rendered":"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=617"},"modified":"2020-12-23T15:39:47","modified_gmt":"2020-12-23T20:39:47","slug":"belle-reconnaissance-pour-hanne-jansen-et-anna-wegener","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2020\/07\/belle-reconnaissance-pour-hanne-jansen-et-anna-wegener\/","title":{"rendered":"Belle reconnaissance pour Hanne Jansen et Anna Wegener"},"content":{"rendered":"<p>Le concept d'autorialit\u00e9 traductive multiple (\u201cmultiple translatorship\u201d) propos\u00e9 par Hanne Jansen et Anna Wegener est maintenant reconnu comme \u00e9tant un concept fondamental pour la recherche contemporaine en traductologie :<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-130 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2016\/08\/7D834241-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2016\/08\/7D834241-200x300.jpg 200w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2016\/08\/7D834241-768x1152.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2016\/08\/7D834241-724x1086.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2016\/08\/7D834241.jpg 800w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>\"Another term with a sociological guise, that of \u201cmultiple translatorship\u201d, was coined by Jansen and Wegener (2013) in the context of TS, largely inspired by the notion of \u201cmultiple authorship\u201d proposed by Jack Stillinger in the early 1990s within literary criticism. Just as Stillinger attempted to challenge the myth of the solitary author with a view to claiming that literary creation is a collaborative activity, Jansen and Wegener (2013, p. 5) state that \u201cthe notion of singular translatorship cannot be sustained empirically\u201d to the extent that \u201cfor better or worse, translation is frequently collaborative in nature\u201d.7 This perspective (adopted by Solum 2017, 2018), in acknowledging the translation process in publishers as a series of negotiations between translators, editors, copy-editors, and other individual and collective agents, ultimately underpins most of the current research on translation and publishing being carried out by TS scholars.\"<\/p>\n<p>Gisele Dion\u00edsio da Silva, NOVA University of Lisbon\/CETAPS, \"Translation and Publishing in Translation Studies: An Old Partnership Revisited,\" <em>Translation Matters<\/em>, vol.2, no 1 (2020), p. 16.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le concept d'autorialit\u00e9 traductive multiple (\u201cmultiple translatorship\u201d) propos\u00e9 par Hanne Jansen et Anna Wegener est maintenant reconnu comme \u00e9tant un concept fondamental pour la recherche contemporaine en traductologie : \"Another term with a sociological guise, that of \u201cmultiple translatorship\u201d, was coined by Jansen and Wegener (2013) in the context of TS, largely inspired by the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":498,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/617"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=617"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/617\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":618,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/617\/revisions\/618"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=617"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=617"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=617"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}