{"id":614,"date":"2020-03-23T12:58:29","date_gmt":"2020-03-23T16:58:29","guid":{"rendered":"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=614"},"modified":"2020-12-23T15:40:23","modified_gmt":"2020-12-23T20:40:23","slug":"nouvelle-parution-alterites-multiples-en-traduction-explorations-indiennes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2020\/03\/nouvelle-parution-alterites-multiples-en-traduction-explorations-indiennes\/","title":{"rendered":"Nouvelle parution : Alt\u00e9rit\u00e9s multiples en traduction : explorations indiennes"},"content":{"rendered":"<p>Sous la direction de Christine Raguet et Vidya Vencatesan<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-473 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/03\/Vita-4-Alterites-multiples-vignette-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/03\/Vita-4-Alterites-multiples-vignette-200x300.jpg 200w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/03\/Vita-4-Alterites-multiples-vignette-768x1151.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/03\/Vita-4-Alterites-multiples-vignette-724x1085.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2019\/03\/Vita-4-Alterites-multiples-vignette.jpg 901w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/>Les litt\u00e9ratures et cultures de l\u2019Inde, par leur riche foisonnement, offrent un terreau particuli\u00e8rement fertile pour les traducteurs et traductologues. Combinant adroitement r\u00e9flexions th\u00e9oriques et pratiques, les \u00e9tudes r\u00e9unies dans ce volume r\u00e9v\u00e8lent \u00e0 quel point les alt\u00e9rit\u00e9s sont multiples et leur enchev\u00eatrement inventif. Quelques \u00e9tudes abordent des traductions vers le fran\u00e7ais\u00a0: <em>Sattasa\u012b <\/em>(prakrit), Ved\u0101nta Des\u0301ika (sanskrit et tamoul), Jibanananda Das (bengali), Javed Akhtar (ourdou), ou vers des langues indiennes\u00a0: <em>Madame Bovary<\/em> (marathe), Markoosie (de l\u2019inuktitut au hindi via le fran\u00e7ais). D\u2019autres, touchant le contexte anglo-indien, analysent des pratiques traductives (William Jones) et \u00e9ditoriales (OUP) ou encore l\u2019enseignement interculturel (Tagore). \u00c0 travers ces explorations indiennes, se dessinent de nouvelles fa\u00e7ons de conceptualiser le jeu des discordances culturelles, l\u2019entrelacement des langues relais, ainsi que les relations parfois \u00e9tonnamment cr\u00e9atrices entre alt\u00e9rit\u00e9s \u00ab famili\u00e8res \u00bb et \u00ab lointaines \u00bb.<\/p>\n<p>The literatures and cultures of India, in their rich profusion, offer a particularly fertile terrain for translators and translation scholars. Skillfully combining theoretical and practical reflections, the essays in this volume reveal the extent to which alterities are multiple and inventively entangled. Papers discuss translations into French (<em>Sattasa\u012b <\/em>(Prakrit), Ved\u0101nta Des\u0301ika (Sanskrit and Tamil), Jibanananda Das (Bengali), Javed Akhtar (Urdu)) and Indian languages (<em>Madame Bovary<\/em> (Marathi), Markoosie (from Inuktitut into Hindi via French)), as well as translative (William Jones) and editorial (OUP) practices, and intercultural teaching (Tagore) in the Anglo-Indian context. From these Indian explorations emerge new ways to conceptualize the interplay of cultural discordances, the interweaving of relay languages, and the sometimes surprisingly creative relations among \u201cfamiliar\u201d and \u201cdistant\u201d alterities.<\/p>\n<p><strong>Christine Raguet <\/strong>est professeure \u00e9m\u00e9rite en traduction et traductologie \u00e0 la Sorbonne Nouvelle et traductrice litt\u00e9raire.<\/p>\n<p><strong>Vidya Vencatesan <\/strong>est professeure de litt\u00e9rature fran\u00e7aise, traductrice et directrice du Centre for European Studies \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Mumbai.<\/p>\n<p>Articles de : Nalini Balbir, Philippe Beno\u00eet, Jayant Dhupkar, Jean-Marie Fournier, Chitra Krishnan, Mini Krishnan, Sanjay Kumar, Christine Raguet, Vidya Vencatesan, Agn\u00e8s Whitfield<\/p>\n<p>Order Form\/Bon de commande : editionsquebecoisesdeloeuvre@bell.net<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sous la direction de Christine Raguet et Vidya Vencatesan Les litt\u00e9ratures et cultures de l\u2019Inde, par leur riche foisonnement, offrent un terreau particuli\u00e8rement fertile pour les traducteurs et traductologues. Combinant adroitement r\u00e9flexions th\u00e9oriques et pratiques, les \u00e9tudes r\u00e9unies dans ce volume r\u00e9v\u00e8lent \u00e0 quel point les alt\u00e9rit\u00e9s sont multiples et leur enchev\u00eatrement inventif. Quelques \u00e9tudes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":616,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/614"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=614"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/614\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":641,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/614\/revisions\/641"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/616"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=614"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=614"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=614"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}