{"id":1006,"date":"2025-09-19T14:50:58","date_gmt":"2025-09-19T18:50:58","guid":{"rendered":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/?p=1006"},"modified":"2026-02-14T12:01:39","modified_gmt":"2026-02-14T17:01:39","slug":"nouvelle-parution-moliere-en-grande-bretagne","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/2025\/09\/nouvelle-parution-moliere-en-grande-bretagne\/","title":{"rendered":"Nouvelle parution : Moli\u00e8re en Grande-Bretagne"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-1004 alignleft\" src=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2025\/09\/VitaTraductiva_Moliere_cv-200x300.jpg\" alt=\"\" width=\"200\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2025\/09\/VitaTraductiva_Moliere_cv-200x300.jpg 200w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2025\/09\/VitaTraductiva_Moliere_cv-768x1152.jpg 768w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2025\/09\/VitaTraductiva_Moliere_cv-724x1086.jpg 724w, https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2025\/09\/VitaTraductiva_Moliere_cv.jpg 900w\" sizes=\"(max-width: 200px) 100vw, 200px\" \/><strong>Le Misanthrope <em>en Grande-Bretagne\u00a0: enjeux traductologiques d\u2019une fascination contemporaine<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Dans cet ouvrage soigneusement document\u00e9, Marie Nadia Karsky m\u00e8ne avec brio une \u00e9tude compar\u00e9e de dix traductions et adaptations marquantes du <em>Misanthrope<\/em> \u00e9crites\u00a0ou jou\u00e9es en Grande-Bretagne entre 1955 et 2013. Se penchant sur les modalit\u00e9s de transmission de cette c\u00e9l\u00e8bre com\u00e9die de Moli\u00e8re, l\u2019auteure cherche \u00e0 comprendre sa r\u00e9sonance extraordinaire outre-Manche. Gr\u00e2ce \u00e0 une fine analyse des textes dramatiques, elle fait ressortir comment les diff\u00e9rentes moutures en anglais, tant par leur interpr\u00e9tation des personnages et leur traitement de l\u2019implicite que par le rythme des r\u00e9pliques, s\u2019\u00e9cartent de la pi\u00e8ce originale tout en la prolongeant. Elle met ainsi en lumi\u00e8re \u00e0 la fois la richesse comique de cette grande \u0153uvre classique et la remarquable capacit\u00e9 cr\u00e9atrice de la traduction et de l\u2019adaptation au th\u00e9\u00e2tre.<\/p>\n<p>Marie Nadia Karsky est Professeure de traduction et traductologie au D\u00e9partement d\u2019\u00c9tudes des Pays Anglophones de l\u2019Universit\u00e9 Paris 8 Vincennes-Saint-Denis.<\/p>\n<p>Pour commander le livre en version imprim\u00e9e ou \u00e9lectronique, cliquer <a href=\"http:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/files\/2026\/02\/Le-Misanthrope-en-Grande-Bretagne-feuillet-publicitare-A4.pdf\">ici<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le Misanthrope en Grande-Bretagne\u00a0: enjeux traductologiques d\u2019une fascination contemporaine Dans cet ouvrage soigneusement document\u00e9, Marie Nadia Karsky m\u00e8ne avec brio une \u00e9tude compar\u00e9e de dix traductions et adaptations marquantes du Misanthrope \u00e9crites\u00a0ou jou\u00e9es en Grande-Bretagne entre 1955 et 2013. Se penchant sur les modalit\u00e9s de transmission de cette c\u00e9l\u00e8bre com\u00e9die de Moli\u00e8re, l\u2019auteure cherche \u00e0 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":7895,"featured_media":1004,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1122449],"tags":[1122450,1122459,1122460,1122443],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1006"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7895"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1006"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1006\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1029,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1006\/revisions\/1029"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1004"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1006"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1006"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vitatraductiva.blog.yorku.ca\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1006"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}