Altérités multiples en traduction : explorations indiennes

Vita Traductiva» Catalogue » Altérités multiples en traduction : explorations indiennes
Altérités multiples en traduction : explorations indiennes
The literatures and cultures of India, in their rich profusion, offer a particularly fertile terrain for translators and translation scholars. Skillfully combining theoretical and practical reflections, the essays in this volume reveal the extent to which alterities are multiple and inventively entangled. Papers discuss translations into French from Prakrit (Sattasaī), Sanskrit and Tamil (Vedānta Deśika), Bengali (Jibanananda Das), and Urdu (Javed Akhtar), translations into Indian languages (Madame Bovary into Marathi, Markoosie from Inuktitut into Hindi via French), as well as translative (William Jones) and editorial (OUP) practices, and intercultural teaching (Tagore) in the Anglo-Indian context. From these Indian explorations emerge new ways to conceptualize the interplay of cultural discordances, the interweaving of relay languages, and the sometimes surprisingly creative relations among “familiar” and “distant” alterities.
Edited by/Sous la direction de : Christine Raguet and Vidya Vencatesan
Publication Edition/Édition : 1st
Issue Date/Date de publication : 2019
Subject(s)/Sujet(s) : Translation Studies
Fonds: Vita Traductiva
Published in/Publication en : Montreal
Country/Pays : Canada
Region/Région : Quebec
Supervisor/Éditrice : Director of the collection/Directrice de la collection : Agnès Whitfield
Printed Version ISBN/Version imprimée ISBN : 978-2-9801702-09-4
Electronic Version ISBN/Version électronique ISBN : 978-2-924337-00-4
Articles by/Articles de : Nalini Balbir , Philippe Benoît, Jayant Dhupkar, Jean-Marie Fournier, Chitra Krishnan, Mini Krishnan, Sanjay Kumar, Christine Raguet, Vidya Vencatesan, Agnès Whitfield
Electronic Version ISSN/Version électronique ISSN : 1927-7806; v. 4
Printed Version ISSN/Version imprimée ISSN : 1927-7792; v. 4
Volume #/Volume no : 4